2024年6月21日下午14:30-16:30,北京外国大学陆蕴联教授以“外语学习与跨文化交际”为主题,为我院东南亚语言文化系师生带来了一场深入浅出的精彩讲座。此次讲座系2024云南大学外国语言文学学科创新发展讲座第6场、东南亚语言文化系系列学术讲座第16场,由🏵华体会体育(HTH)·官方网站教授、博士生导师于在照老师主持。
图一 陆蕴联教授在讲座中
陆蕴联教授是北京外国语大学教授、北京外国语大学老挝研究中心主任、北京市教书育人先锋、资深翻译家,编著出版了《老挝语》(1-4册)《老挝语翻译教程》《老挝语初级口语教程》《老挝文学史及作品选读》等7部本科教材;译著有《两姐妹》;翻译出版《汉语图解字典》工具书及《当代中文》《跟我学汉语》《快乐汉语》等教材10余部,审订工具书及图书约5部,发表学术论文数十篇。陆教授为国家社科基金重大项目“新世纪东方区域文学年谱整理与研究2000-2020”之《新世纪东南亚文学年谱 老挝 柬埔寨卷》主编,参与教育部人文社科研究项目《20世纪中国古代文化经典在东南亚的传播编年》、教育部人文社科研究项目《20世纪中国古代文化经典在东南亚的传播与影响》、教育部文科基地2000年重大课题“东方文学比较研究”子课题《印度的罗摩故事与东南亚文学》等项目中关于老挝部分的撰写。陆教授曾多次担任中老两国领导人翻译。2004年起担任中国-东盟博览会、“一带一路”国际合作高峰论坛等重大国际会议的同声传译。此外,陆教授还担任中央党校(国家行政学院)、商务部、公安部等部委为老挝政府部长级、省长、厅局级干部举办的培训班讲课及课堂讲座翻译达几百次。
图二 东南亚语言文化系师生聆听讲座
讲座伊始,陆教授从中老命运共同体、国家“一带一路”倡议、地方经济建设和社会发展需要出发,强调了学习老挝语的意义,引导学生要志存高远、脚踏实地,不畏艰难险阻,勇担时代使命,把个人的理想追求融入到党和国家的事业之中。随后,陆教授从打好语言基本功、规范使用老挝语、关注对象国领导人讲话稿的词汇、研读政治文件以了解对象国的方针政策、学习对象国俗语谚语同时了解单词的隐喻含义以及区分近义词的使用等六个方面详细介绍了学好老挝语的方法。此外,陆教授通过大量生动的实例,分别讲解了老挝语人称代词的使用、体现尊卑身份的词语使用、体现立场的词语使用,使师生对词汇选用与交际效果之间的关系有了更深切的体会。
讲座内容结束后,陆教授与参会师生进行了互动,悉心解答了大家的提问,现场研讨氛围浓厚。
图三 于在照教授进行总结发言
最后,于在照教授对讲座内容进行了总结,并代表学院和同学们向陆教授表达感谢。
本次讲座不仅帮助同学们进一步掌握了学习语言的方法,更使同学们深刻意识到作为非通用语学习者应具备的素质以及应肩负的责任,鼓励同学们挺膺担当,争做中老命运共同体的参与者、建设者、传播者和贡献者,为构建人类命运共同体注入青春力量。
供稿:东南亚语言文化系老挝语教研室
2024年6月24日